ViceVersa translation workshops bring together experienced literary translators working with the same language pairing, in both directions. The one-week residency at Cove Park is a an opportunity for ten translators between English and German to workshop current projects with their peers in an intensive but supportive environment. While extremely creative and rewarding, literary translation is a notoriously lonely pursuit – so a chance to talk shop with other translators is always welcome. What exactly does this sentence mean in the original, what allusions do others hear in that passage, how would a sulky teenager say this, what challenges do all participants face, and what approach works best with a specific text? Working on a range of literature from Beat poetry to contemporary German noir, the participants will learn from each other and hone their craft, helping to make the literary world a richer place. This one-week workshop will be led by Katy Derbyshire (Berlin, Germany) and Tanja Handels (Munich, Germany).
This programme is organised by TOLEDO, a programme of the Deutscher Übersetzerfonds and supported by the Federal Government Commissioner for Culture and Media (Germany), in collaboration with Cove Park and Goethe Institut Glasgow.
Katy Derbyshire (Berlin, Germany)
Katy Derbyshire translates contemporary German fiction and books about pop music, from Kraftwerk to Krautrock. Her authors include Olga Grjasnowa, Christa Wolf, Selim Özdoğan (with Ayça Türkoğlu) and Clemens Meyer, with whom she has been twice nominated for the International Booker Prize. Katy co-hosts a monthly translation lab in her adopted home of Berlin and has taught translation in New York, New Delhi and Norwich.
Tanja Handels (Munich, Germany)
Tanja Handels is a Munich-based translator of mostly contemporary British, Irish and American literature. Her authors include Bernardine Evaristo, William Finnegan, Nicole Flattery and Zadie Smith, and she is currently working on a new German translation of Toni Morrison’s early novels. She also teaches translation at LMU Munich and other universities in Germany, Austria and Switzerland. In 2019, she received the Heinrich Maria Ledig-Rowohlt Prize for Translation.
Florian Bissig (Munich, Germany): Jack Kerouac, Mexico City Blues (prose poems)
Florian Bissig holds an MA in Philosophy and a PhD in English Literature. He is a freelance critic for various Swiss magazines and newspapers and translates poetry from English to German. After having translated and edited poetry by S.T. Coleridge and Phillis Wheatley, he is currently working on Jack Kerouac’s jazz poetry volume «Mexico City Blues».
Barbara Christ (Frankfurt, Germany): Simon Stephens, A Dark, Dark, Dark Blue (drama)
Barbara Christ graduated in Literary and Theatre Studies and worked as a dramaturg and editor. In 1997, she started translating dramatic texts and prose works from the American, British and Canadian English. Among the writers whose works she has translated are Jami Attenberg, David Greig, Noah Haidle, Doris Lessing, Anthony Neilson, Bruce Norris, Jen Silverman and Simon Stephens. Since 2012, she also conducts translators’ workshops, mainly in the context of theatre festivals.
Ingo Herzke (Hamburg, Germany): A.L. Kennedy, The Road of Loving Hearts (novel)
Ingo Herzke was born in 1966 in North Germany, studied English, History and Latin at Göttingen and Glasgow Universities, moved to Hamburg in 1999, where he lives with his wife and two teenage kids and translates literature in English for children, teenagers, young adults and adults, both fiction and non-fiction. Among the authors he translated are Aravind Adiga, Alan Bennett, Joshua Cohen, Kate De Goldi, Bret Easton Ellis, A. M. Homes, Nick Hornby, A. L. Kennedy, Alex Ross, Neal Shusterman, Edward St Aubyn, Gary Shteyngart, and Jean Webster. In 2021 he received the Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Prize for Translation.
Sharon Howe (Sidmouth, UK): Ulrike Draesner, Die Verwandelten (novel)
Sharon Howe is a freelance German-English translator based in Devon. She studied Modern Languages at Oxford University before gaining a Postgraduate Diploma in Translating and Interpreting from Bradford University, and has been translating for over 30 years. She lived by Germany’s beautiful Bodensee for 10 years, where she worked for a variety of commercial clients. Since then, Sharon has pursued a long-held ambition to become a literary translator, and was encouraged by winning the 2021 Goethe-Institut Award for New Translation. She has published several nonfiction books so far, and is keen to do more fiction.
Anna-Christin Kramer (Annapolis, USA): Sarah Gilmartin, Service (novel)
Anna-Christin Kramer has been translating novels, short stories, and non-fiction from English to German since 2012. She studied Literary Translation and German studies in Düsseldorf and Cincinnati, OH, and currently lives in Annapolis, MD, with her husband and two little kids.
Anne Posten (Berlin, Germany): Ilse Aichinger, Der Bastard (short story)
Anne Posten is a Berlin-based translator of prose and poetry from German. The recipient of a Fulbright Fellowship, her translations of authors such as Peter Bichsel, Carl Seelig, Thomas Brasch, Tankred Dorst, Anna Katharina Hahn, and Anja Kampmann have appeared with Catapult, New Directions, Chicago University Press, Music and Literature, n+1, and VICE, among others. Her translation of Anja Kampmann’s High as the Waters Rise was shortlisted for the National Book Award.
Anna von Rath (Berlin, Germany): Francesca Ekwuyasi, Butter Honey Pig Bread (novel)
Anna von Rath lives in Berlin, where she works as a freelance translator, and social justice and diversity trainer. She is one of the founding-editors of poco.lit., an online magazine for postcolonial literature in the widest sense. In 2021 she co-founded macht.sprache., a project to foster politically sensitive translation between English and German.
Bradley Schmidt (Leipzig, Germany) : Elina Penner, Nachtbeeren (novel)
Bradley Schmidt is an American translator based in Leipzig, Germany. In addition to translating contemporary German fiction, poetry and prose, he also translates and edits academic and commercial texts. He teaches translation and writing at Leipzig University.
Imogen Taylor (Berlin, Germany): Gabriele Reuter, Ellen von der Weiden (novel)
Imogen Taylor is a London-born translator who lives in Berlin. Her translation of Sasha Marianna Salzmann’s Beside Myself was shortlisted for the 2021 Helen & Kurt Wolff Translator’s Prize and the Schlegel-Tieck Prize 2020. More recent translations include Alfred Döblin’s Two Women and a Poisoning and Dana Grigorcea’s Dracula Park.
Rachel Ward (Wymondham, UK): Simone Buchholz, Knastpralinen (crime novel)
Rachel Ward, MA, MITI, lives in Wymondham, Norfolk, and has been working as a freelance literary and creative translator from German and French to English since gaining her MA in Literary Translation from the University of East Anglia in 2002. She translates a wide range of fiction and non-fiction for children and adults alike.